Translation of maintaining and maintenance

When translating concepts of the ICNP refset, the Danish NRC DK became aware of concepts containing maintains, maintaining, or maintenance

They can be hard to translate, because maintain has several meanings, primarily :

a) To keep up, to preserve, to uphold (in Danish opretholde), e.g. a state, a condition

b) To keep in good condition and working order (in Danish vedligeholde) e.g. a device, a building

The context often makes it easier to choose whether the intended meaning is a) or b)

However, when the term contains one of the verbal nouns (maintenance and maintaining) both meaning a) and b) are sometimes possible, especially when the object is a device.

A concept like 711032008 |Maintaining use of raised edge mattress (procedure)| is rather easy to understand (meaning a) because of the context given with the word use. But it is more difficult to translate e.g.:

47377006 |T-tube maintenance (procedure)|

and especially

710972007 |Maintaining fall safety alarm (procedure)|

We seem to be able to see that SNOMED CT uses the wording "DEVICE maintenance" for meaning b), i.e. to keep a device in good condition and working order while the wording "maintaining DEVICE" is used for meaning a), i.e. to continue using a DEVICE.

Here it should also be noted that in the ICNP Browser a definition of maintaining is given: “Regulating: Keeping something up, retaining something or continuing something”.In ICNPthis concept is parent for all the ICNP concepts with the wording maintaining X.

Denmark has thus chosen to change our translations so "DEVICE maintenance" and "DEVICE care" will be translated in the same way "vedligeholdelse af DEVICE" (keeping a DEVICE in good condition and working order) while "maintaining DEVICE" will be translated to “fortsat brug af DEVICE” (continuous use of DEVICE).

The ICNP concept 710972007 |Maintaining fall safety alarm (procedure)| seems to have been translated differently across different extensions, e.g.

Swedish: skötsel av trygghetslarm

Norwegian: fortsatt bruk av fallalarm

French: maintien de l’alarme de sécurité en cas de chute

Netherlands: onderhouden van valalarm

German: Unterhalten eines Sturzalarms

And we would therefore like to discuss the issue with the members of the Translation User Group, with a focus on the following questions:

- Do you agree with the suggested different meanings of "maintenance" and "maintaining" and did you have trouble translating (some of) these concepts? E.g. in connection with DEVICE?

- Do you also find that "DEVICE maintenance" and "DEVICE care" mean more or less the same thing and can be translated in the same way?

- How should 401137000 |Maintaining equipment (procedure)| be interpreted? It has the wording of "maintaining DEVICE", but has both the parent 133909001 |Maintenance of device (procedure)|and an attribute of Method = maintenance. How should this be interpreted?

Hi @lbie , would you like to present this issue during next meeting on May 5? Thanks, Pedro

Yes, these two meanings exist in French as well, and it’s always difficult to translate maintenance and maintaining, as there is no one-size-fits-all solution.

Yes, “maintenance” and “care” refer to the concept of maintenance/cleaning/checking that something is working properly (depending on the device).

If we look at the children and grand-children of 401137000 |Maintaining equipment (procedure), it refers to maintenance/care of a device, which might involve checking its condition, cleaning it, or replacing it if necessary.