Q: Understandability: Do we understand the meaning of the concepts given their FSNs, relationships, attributes (and text definitions)? In other words: Do we understand the distinction between two or more concepts?
A: Finding of risk level is the parent of Finding of increased risk level and the parent of Finding of low risk level.
In regard to the background provided by ICNP and SINT:s terminologist this should be understood as all concepts with At increased risk should be interpreted as from the perspective of a general risk.
However, nothing in the logical model conveys this clearly, and the text description should stand on its own but a usP At increased risk with a usA At risk has most times been translated as only At risk, with some translators not getting the memo and translating is as At increased risk.
Some queries remain like is the low risk level also in comparison to the general risk level? Or is it the result of safety procedures when the patient had increased risk levels?
Q; We don’t assess issues regarding the target langauge expressivity, only the semantics of the concepts in the ontology.
A: Is At risk an acceptable synonym to At increased risk on a semantic level? Here most would argue not. Only a definition could have explained that the perspective “from a general level” makes the two equal. And how many coders read the definition?
Q: If the semantics are unclear, it is a content issue of SNOMED CT. If the semantics is clear, we proceed to the next question:
A: SINT argues that the semantics is clear. Even if I do not agree, we can move on to the queries relating to non-content issues.
Q*: Is the distinction (i.e. semantics) clinical useful and relevant?*
A: We need an increased risk level in documentation as added factors will increase the risk level.
Q: We, the translators, understand the meaning of the concepts, but they are not deemed as useful and relevant for the clinicians.
A: I would say that the terminologists could understand, but the clinicians would rather have a starting point At risk, and concepts to stress that the risk has increased or decreased or is unchanged.
Q: This might be explained by the logical structure of SNOMED CT, i.e. the distinction between concepts as clinical artefacts and ontological artefacts. The concepts might not be relevant for a clinicians, but maybe for other user groups?
A: Highly relevant to document risk level, but maybe not from a philosophical point of view that there is a general risk level.
Q: What is the use case of including the concepts? Is this rather an implementation issue than a translation issue?
A: In implementation cases, our users in Sweden object to At increased risk being translated as At risk.
Q: Language granularity: We understand the difference between concepts, and they are deemed as useful and relevant, but the distinction is not expressed by different terms in the target language.
A: The problem is not with the term “increased”, but a definition could have helped here. The easiest solution, however, would have been to not add “At risk” as a synonym.
Q: How to proceed in this case is an issue of translation, not content in SNOMED CT. Different approaches or strategies can be applied, including neologisms
A: Translation-wise we can make the decision to translate the meaning of the FSN and keep increased, but the problem arises if different languages take different approaches to this, especially in light of the EHDS where the languages will be switched in the interface in order for health care personnel to read an patient summary originating in a different languages.