Lesion vs. Injury

Thanks, Pedro. This is interesting. I think it would be an advantage if the text definition of “lesion” would be added to for example 52988006 |Lesion (morphologic abnormality)|.

We’ve consulted a medical expert, and this text definition of “Lesion” coincides with the use of the Norwegian “lesjon”. In other words, this is not a problem when translating into Norwegian. However, the difference between injury and damage in such as 39400004 |Injury of liver (disorder)| and 243978007 |Liver damage (disorder)| is unclear for us and, hence, causes problems when translating. Additionally, the synonym “Hepatic trauma” to 39400004 |Injury of liver (disorder)| might be problematic.