Lesion vs. Injury

Dear All,

We currently have a lot of cases of duplicate PTs in French for pairs of the type “Lesion of xxx”/“Injury of xxx”, translated in both cases as “lésion”. E.g., “lésion de la clavicule” for both Clavicle injury and Lesion of clavicle. In French, the word “lésion” covers both meanings.

Examples of concepts concerned:

  • Clavicle injury (disorder) Lesion of clavicle (disorder)

  • Injury of cornea (disorder) Lesion of cornea (disorder)

  • Injury of tongue (disorder) Lesion of tongue (disorder)

  • Scalp injury (disorder) Lesion of scalp (disorder)

  • Injury of liver (disorder) Lesion of liver (disorder)

  • Injury of phrenic nerve (disorder) Phrenic nerve lesion (disorder)

  • Among many others…

I see that other languages have struggled with this problem, and I would like to know more about the different approaches taken by other countries.

Lesion of radial nerve (disorder)

Injury of radial nerve (disorder)

Danish

læsioner af nervus radialis (plural form of læsion, if I’m correct)

traumatisk læsion af nervus radialis (even though defined as Traumatic or non-traumatic injury (disorder))

Swedish

lesioner i nervus radialis (also plural?)

skada på nervus radialis (more like damage? cognate with Dutch “schade” or injury?)

Norwegian

lesjon i nervus radialis

skade på nervus radialis

Spanish

lesión de nervio radial

lesión traumática del nervio radial (same problem as with Danish)

Dutch

laesie van nervus radialis

letsel van nervus radialis

French

lésion du nerf radial

lésion du nerf radial

As you can see in Dutch, the solution was to use “laesie” for lesion with (in some cases) synonym “afwijkend weefsel” = abnormal tissue, and “letsel” for injury. This is more in line with the usual English definition of “lesion,” with a much more restricted meaning, referring to damaged tissue, which may or may not be caused by an injury.

E.g. Definition of “lesion” by the National Cancer Institute: An area of abnormal or damaged tissue caused by injury, infection, or disease. A lesion can occur anywhere in or on the body, such as the skin, blood vessels, brain, and other organs. Examples of lesions include wounds, ulcers, abscesses, sores, cysts, and tumors. A lesion may be benign (not cancer) or malignant (cancer). [National Cancer Institute|https://www.cancer.gov/publications/dictionaries/cancer-terms/def/lesion.]

Injury, on the other hand, is defined by SNOMED CT as Disorder resulting from physical damage to the body (synonym of concept Injury). So the nuance between the two would be that “lesion” refers to the presence of abnormal or damaged tissue regardless of its cause, and “injury” refers to the abnormality as a result of physical force.

This would explain why:

Open injury of radial nerve (disorder) is subsumed by both Injury of radial nerve (disorder) and Lesion of radial nerve (disorder), since it’s defined with Associated Morphology: Open wound (=tissue abnormality) Due to: Traumatic event (=physical force).

But Injury of radial nerve at forearm level (disorder) is subsumed only by Injury of radial nerve (disorder) (defined as Is a: Traumatic or non-traumatic injury (disorder) (=physical force)), but not by Lesion of radial nerve (disorder), because it does not denote any specific tissue abnormality.

My questions to fellow NRCs are:

  1. What are your thoughts on the Dutch approach of using a term closer to the English definition that allows to convey the English nuance between “lesion” and “injury”?

  2. Is there a word in your local languages with a meaning closer to the English “lesion” or Dutch “laesie”, i.e. limited to “damaged/abnormal tissue”?

  3. In Norwegian and Swedish: does the word skade/skada denote something effectively different than the word for lesion?

For example, in French this approach would imply that “lesion” concepts would need a new purpose-coined term such as “anomalie tissulaire”, and the “lésion” (with syn. “blessure” and “traumatisme” if traumatic) could both be used in “injury” concepts only, which would be an advantage since these terms are effectively synonyms.

Looking forward to discussing this issue at our next meeting.

Kind regards,

Pedro

*****

Side note on French translations:

The solution currently prescribed by the Common French group is:

  • Lesion = lésion

  • Injury = lésion traumatique ou non traumatique (depending on the defining relationships)

This proposal is problematic because it implies semantically that all lesion concepts are supertypes of injury concepts (since “lesion” is more general than “traumatic/non traumatic lesion”, and therefore for each body part, lesion should subsume injury, which isn’t the case.)

1 Like

A note on the Dutch approach: we only use the word ‘laesie’ as a synonym. The preferred term is ‘afwijkend weefsel’ (abnormal tissue), because this is the closest approximation we could find to the English term ‘lesion’.

We avoided laesie as a preferred term because it does often imply an injury, and yet is often used for things that are not injuries as well. Because the term is used very frequently, it is important to add it for findability. So our compromise is to add ‘laesie’ as a synonym to the concept that comes closest; and use the inelegant but unambiguous ‘afwijkend weefsel’ as preferred term.

In the same spirit, we have added ‘arm’ as synonym to ‘upper extremity’. It’s not exactly the same, but there is no better concept available for a frequently used term. This approach differs from the guidelines SNOMED International uses, because the meanings are not exactly the same. If you go down this route, you should advise software vendors to always display the preferred name when supporting SNOMED search.

1 Like

Regarding the Norwegian translation, there is a short answer and a long one.

Short: The established translation in bilingual dictionaries is lesion>lesjon and injury>skade.

Long: The fundamental question is what is the conceptual difference between ‘lesion’ and ‘injury’, i.e. what are the essential charasteristics of these two concepts which deliniated them from eachother. We’ve discussed with clinicians whether the axis traumatic and non-traumatic are key differences, but this doesn’t seem to be the case. Lesions can be traumatic and non-traumatic, the same applies to injuries. The National medical encyclopedia in Norway highlights that lesions are localized and delimited changes in body organs or parts of body organs, but we are unsure whether this is an essential difference from an injury.

A relevant side note is the difference between damage and injury. What is the difference between 243978007 |Liver damage (disorder)| and 39400004 |Injury of liver (disorder)|. We struggle with this because both “damage” and “injury” are normally translated as “skade” in Norwegian.

The same problem occurs in swedish as injury (“skada”) is one kind of lesion. In medical dictionaries lesion is explained as could be due to violence or disorder, and is a “medical term for harmful influence on tissue or organs”, but damage (“skada”) is a synonym, but with the added note “lesion is used to refer to any damage to the body, from the fracture of a bone to a cut on the skin”.

In Swedish we can use “lesion” and “skada” to make a difference between the two, but it is an artifical difference, and not useful for the users.

1 Like

Answer we received from SNOMED a few years ago:
WRT “Lesion” SNOMED has interpreted it to mean a localized and circumscribed area of structurally altered or diseased tissue. While wounds and injuries are often used synonymously, there are some subtle differences. Wounds generally refer to tissue abnormalities (regardless of cause) that involve surface structures such as skin and subcutaneous tissue, ocular structures, etc. Injuries on the other hand my refer to tissue abnormalities occurring anywhere within or on the body. For example, a traumatic rupture of the spleen would be considered an injury, while a traumatic laceration of the arm could be either a wound or an injury, although we have currently represented them as traumatic injuries. Wounds are also usually the result of some external force, whereas some forms of injury may be non-traumatic (e.g. 391179008 |Non-traumatic pneumopericardium (disorder)|). In some cases, it is just a judgement call based on the common clinical usage, although in SNOMED we have attempted to be consistent in the criteria for modeling something as a wound or an injury. " Wat zijn jullie gedachten hierover?

1 Like

Thanks, Pedro. This is interesting. I think it would be an advantage if the text definition of “lesion” would be added to for example 52988006 |Lesion (morphologic abnormality)|.

We’ve consulted a medical expert, and this text definition of “Lesion” coincides with the use of the Norwegian “lesjon”. In other words, this is not a problem when translating into Norwegian. However, the difference between injury and damage in such as 39400004 |Injury of liver (disorder)| and 243978007 |Liver damage (disorder)| is unclear for us and, hence, causes problems when translating. Additionally, the synonym “Hepatic trauma” to 39400004 |Injury of liver (disorder)| might be problematic.