Dear All,
We currently have a lot of cases of duplicate PTs in French for pairs of the type “Lesion of xxx”/“Injury of xxx”, translated in both cases as “lésion”. E.g., “lésion de la clavicule” for both Clavicle injury and Lesion of clavicle. In French, the word “lésion” covers both meanings.
Examples of concepts concerned:
-
Clavicle injury (disorder) Lesion of clavicle (disorder)
-
Injury of cornea (disorder) Lesion of cornea (disorder)
-
Injury of tongue (disorder) Lesion of tongue (disorder)
-
Scalp injury (disorder) Lesion of scalp (disorder)
-
Injury of liver (disorder) Lesion of liver (disorder)
-
Injury of phrenic nerve (disorder) Phrenic nerve lesion (disorder)
-
Among many others…
I see that other languages have struggled with this problem, and I would like to know more about the different approaches taken by other countries.
Lesion of radial nerve (disorder)
Injury of radial nerve (disorder)
Danish
læsioner af nervus radialis (plural form of læsion, if I’m correct)
traumatisk læsion af nervus radialis (even though defined as Traumatic or non-traumatic injury (disorder))
Swedish
lesioner i nervus radialis (also plural?)
skada på nervus radialis (more like damage? cognate with Dutch “schade” or injury?)
Norwegian
lesjon i nervus radialis
skade på nervus radialis
Spanish
lesión de nervio radial
lesión traumática del nervio radial (same problem as with Danish)
Dutch
laesie van nervus radialis
letsel van nervus radialis
French
lésion du nerf radial
lésion du nerf radial
As you can see in Dutch, the solution was to use “laesie” for lesion with (in some cases) synonym “afwijkend weefsel” = abnormal tissue, and “letsel” for injury. This is more in line with the usual English definition of “lesion,” with a much more restricted meaning, referring to damaged tissue, which may or may not be caused by an injury.
E.g. Definition of “lesion” by the National Cancer Institute: An area of abnormal or damaged tissue caused by injury, infection, or disease. A lesion can occur anywhere in or on the body, such as the skin, blood vessels, brain, and other organs. Examples of lesions include wounds, ulcers, abscesses, sores, cysts, and tumors. A lesion may be benign (not cancer) or malignant (cancer). [National Cancer Institute|https://www.cancer.gov/publications/dictionaries/cancer-terms/def/lesion.]
Injury, on the other hand, is defined by SNOMED CT as Disorder resulting from physical damage to the body (synonym of concept Injury). So the nuance between the two would be that “lesion” refers to the presence of abnormal or damaged tissue regardless of its cause, and “injury” refers to the abnormality as a result of physical force.
This would explain why:
Open injury of radial nerve (disorder) is subsumed by both Injury of radial nerve (disorder) and Lesion of radial nerve (disorder), since it’s defined with Associated Morphology: Open wound (=tissue abnormality) Due to: Traumatic event (=physical force).
But Injury of radial nerve at forearm level (disorder) is subsumed only by Injury of radial nerve (disorder) (defined as Is a: Traumatic or non-traumatic injury (disorder) (=physical force)), but not by Lesion of radial nerve (disorder), because it does not denote any specific tissue abnormality.
My questions to fellow NRCs are:
-
What are your thoughts on the Dutch approach of using a term closer to the English definition that allows to convey the English nuance between “lesion” and “injury”?
-
Is there a word in your local languages with a meaning closer to the English “lesion” or Dutch “laesie”, i.e. limited to “damaged/abnormal tissue”?
-
In Norwegian and Swedish: does the word skade/skada denote something effectively different than the word for lesion?
For example, in French this approach would imply that “lesion” concepts would need a new purpose-coined term such as “anomalie tissulaire”, and the “lésion” (with syn. “blessure” and “traumatisme” if traumatic) could both be used in “injury” concepts only, which would be an advantage since these terms are effectively synonyms.
Looking forward to discussing this issue at our next meeting.
Kind regards,
Pedro
*****
Side note on French translations:
The solution currently prescribed by the Common French group is:
-
Lesion = lésion
-
Injury = lésion traumatique ou non traumatique (depending on the defining relationships)
This proposal is problematic because it implies semantically that all lesion concepts are supertypes of injury concepts (since “lesion” is more general than “traumatic/non traumatic lesion”, and therefore for each body part, lesion should subsume injury, which isn’t the case.)