Definitions in native language or add a English translation (for refsets)

In the Authoring course and in the Editorial Guidelines, the process always start in English and if a definition is needed, it is added in English to support the FSN.

But when we work with different reference sets, at least we in Sweden start with the preferred term in Swedish and we create a FSN in English last with an English synonym, often the same as the FSN. The definition has therefore been in Swedish only, if one has been needed. If this concept later will be promoted to the international version, all English is there, apart from the definition.

I wanted to check with you translators if you think that we always should translate the definition as well to English? Does it maybe help to see if a concept could be used in other languages as well?

Hi Katarina,

In the Danish extension we have only added a definition to a very limited amount of the Danish concepts. But for these 5 concepts we have written the definition in English. An example:
568321000005104 |Family nurse (occupation)|sundhedsplejerske|

Definition:

In Denmark a “sundhedsplejerske” is a nursing specialty working with preventive health care for children and youth. They offer guidance, individual and group support and counselling for pregnant women, parents, children and youth. Their work ressembles the work of health visitors and school nurses.

The English definition makes it possible for other member countries and for SNOMED International to understand the Danish concepts.

1 Like

I think that that is a best practise to adopt!

Hi Katarina, sometimes we provide definitions for Dutch concepts if the concept benefits from additional explanation. I asked one of my colleagues for an example, which was a relatively obscure measuring assessment/scale used in child welfare. This makes sure that people that are not familiar with such a scale or procedure also can gauge the use case for this concept.

As far as I know, we do not translate definitions provided in the International Edition, but I will gladly let one of my colleagues correct me if that is different. :slight_smile:

To what kind of concepts do you add definitions in the Swedish edition @klindve ? I would think if the concept is relevant enough internationally to be promoted, the meaning of the concept is clear and unambiguous enough without a definition (or one would hope so).

1 Like

Hi - we have recently added definitons for health care provider and social service provider, to specify that this is an organisation, a legal person and the principal for private providers.

1 Like