Danke, Sophie. Ich bin mit deinen Action Points für SNOMED International einig und habe dazu einen Change-Request gestellt: https://request.ihtsdotools.org/#/requests/edit/977244 (weiß nicht, ob du das öffnen kannst). Tatsächlich setzen die meisten englischen Quellen Radiocarpal joint und Wrist joint gleich, aber es gibt zum Glück auch differenziertere: Wrist Biomechanics - PMC
Hi @annatina Nee leider nicht - ich weiß aber nicht genau woran es liegt, weil einen Account für das Forum etc. habe ich.
Geht es um ein Account bei dem CRS? Dafür bin ich wahrscheinlich nicht freigeschaltet.
Liebe Sophie, Danke für die ausführliche Präsentation. Zusammenfassend für mich als Kliniker ist die Unterscheidung zwischen dem Term Handgelenk als Parent-Konzept für proximales/distales Handgelenk wichtig. Diese Unterscheidung ist mit den beiden Konzepten : 699026005 | Joint structure of wrist region (body structure) | PT: Handgelenk Syn: Articulatio manus und Konzept 74670003 | Structure of radiocarpal joint (body structure) |PT: Proximales Handgelenk; Syn: Articulatio radiocarpalis gut möglich. Die Synonyme Joint of wirst und Wrist joint sollten an SCT gemeldet werden. Mit diesen beiden Handgelenk-Konzepten plus den Zustatzbezeichnungen Bereich/Region lassen sich fast alle klinische Konzepte gut abbilden. LGH
699026005 | Joint structure of wrist region (body structure) |
PT: Gelenkstruktur des Handgelenkbereichs (oder im… ?)
Syn: Gelenkstruktur der Handgelenkregion
Syn: Handgelenk
Syn: Articulatio manus → Sollte man es rausnehmen, damit man sicher geht, dass es keine Fehler gibt mit Articulationes manus ?
Danke Sophie, das passt sehr gut. Pschyrembel verwendet für das Handgelenk als Synonym den Term Articulatio manus, daher würde ich den Term belassen. LGH
Ich fände es sogar okay, für 699026005 | Joint structure of wrist region (body structure) | nur “Handgelenk” und “Articulatio manus” zu nehmen, oder dann (“Gelenk im Bereich des Handgelenks”, “Gelenk der Handgelenkregion)”. Wir haben ja noch keine ÜRL für die Body-Structures, aber laut internationalem Feedback sind die “Struktur”-Übersetzungen sehr unbeliebt: Tips and tricks for translating BodyStructures - #7 by ovage