Hallo zusammen,
wir haben eine Rückmeldung erhalten, dass einige unserer Impfstoff-Übersetzungen inkorrekt und inkonsistent übersetzt sind:
1)
871919004 |Vaccine product containing only Human alphaherpesvirus 3 antigen (medicinal product)|
PT 871919004 |Attenuierter Lebendimpfstoff gegen Varizella-Zoster|
SY Herpes-Zoster-Impfstoff
SY Attenuierter-Varizella-Zoster-Lebendimpfstoff
2221000221107 |Vaccine product containing only live attenuated Human alphaherpesvirus 3 antigen (medicinal product)|
PT 2221000221107 |Impfstoffprodukt nur mit lebend-attenuiertem Humanes-Alphaherpesvirus-3-Antigen|
Vorschlag:
-
für 871919004 nur die Übersetzung “Herpes-Zoster-Impfstoff” (was bisher nur 1 Synonym ist, aber nicht PT), da kein Lebendimpfstoff
-
für 2221000221107 die Übersetzung “Attenuierter Lebendimpfstoff gegen Varizella-Zoster” + ggf. noch weitere Synonyme mit dem Wort “Lebendimpfstoff”
2)
981000221107 |Vaccine product containing only Streptococcus pneumoniae antigen (medicinal product)|
PT 981000221107 |23-valenter Konjugatimpfstoff gegen Pneumokokken|
Vorschlag:
Tatsächlich bezeichnet das Original-SNOMED-Konzept eigentlich auf dieser Ebene nur allgemein einen Pneumokokkenimpfstoff, der keine anderen Kombinationspartner hat. Einen 23-valenten Konjugatimpfstoff gibt es zudem aktuell gar nicht, sondern nur u.a. einen 23-valenten Polysaccharidimpfstoff („PPSV23") und einen momentan maximal 20-valenten Konjugatimpfstoff („PCV20").
Unseres Erachtens ist auch dies ein Übersetzungsfehler in der deutschen Ausgabe von SNOMED-CT. Korrekt wäre:
-
für 981000221107 nur die Übersetzung “Pneumokokken-Impfstoff” + ggf. weitere Synonyme auf dieser inhaltlichen Ebene
-
ggf. spezifischere für die Kind-/und Kindeskonzepte für die verschiedenen Impfstoffklassen (z.B. PCV13, PCV15, PCV20, PPSV23, …) analog dazu, wie es bereits bei einem Konzept geschehen ist: 1052328007 | 7-valenter Konjugatimpfstoff gegen Pneumokokken
3)
Übersetzungvorschläge für 1345042009 | Chikungunya virus antigen-containing vaccine product
Wir würden hier folgende Vorschläge machen, um einerseits einen gängigen sprechenden Namen und andererseits eine direkte Übersetzung des englischsprachigen Konzeptnamens unterzubringen:
-
Impfstoff gegen Chikungunya-Virus als PT und
-
Impfstoffprodukt mit Chikungunya-Virus-Antigen als Synonym
4)
Kommentar zur Übersetzung von 51311000087100 | Respiratory syncytial virus only vaccine product
Da im Versorgungsalltag unter Nicht-Virologen der Term humanes Orthopneumovirus für RSV alles andere als geläufig ist, wäre unser Vorschlag:
-
Impfstoff gegen humanes Respiratorisches Synzytialvirus (RSV) als PT
-
Impfstoffprodukt nur mit humanem Orthopneumovirus-Antigen als Synonym
5)
Vorschlag zur allgemeinen „Glattziehung" der Preferred terms von Impfstoffnamen
Aktuell sind die Preferred terms bei den Impfstoffnamen etwas uneinheitlich. Meist wird das Sprachmuster Impfstoff gegen [Name des Erregers] verwendet, mitunter aber auch andere Sprachmuster wie z.B. hier: 871719005 | Zeckenenzephalitis-Impfstoff.
Unser Vorschlag wäre es, durchgehend das Sprachmuster Impfstoff gegen [Name des Erregers] für den PT verwenden und die anderen Bezeichnungen als Synonym führen. Also für das genannte Beispiel 871719005:
-
Impfstoff gegen FSME (Frühsommer-Meningoenzephalitis) als PT
-
Zeckenenzephalitis-Impfstoff als Synonym
German Translation Group ÜRL:
