Übersetzung von Impfstoffen

Hallo zusammen,

wir haben eine Rückmeldung erhalten, dass einige unserer Impfstoff-Übersetzungen inkorrekt und inkonsistent übersetzt sind:

1)

871919004 |Vaccine product containing only Human alphaherpesvirus 3 antigen (medicinal product)|

PT 871919004 |Attenuierter Lebendimpfstoff gegen Varizella-Zoster|

SY Herpes-Zoster-Impfstoff

SY Attenuierter-Varizella-Zoster-Lebendimpfstoff

2221000221107 |Vaccine product containing only live attenuated Human alphaherpesvirus 3 antigen (medicinal product)|

PT 2221000221107 |Impfstoffprodukt nur mit lebend-attenuiertem Humanes-Alphaherpesvirus-3-Antigen|

Vorschlag:

  • für 871919004 nur die Übersetzung “Herpes-Zoster-Impfstoff” (was bisher nur 1 Synonym ist, aber nicht PT), da kein Lebendimpfstoff

  • für 2221000221107 die Übersetzung “Attenuierter Lebendimpfstoff gegen Varizella-Zoster” + ggf. noch weitere Synonyme mit dem Wort “Lebendimpfstoff”

2)

981000221107 |Vaccine product containing only Streptococcus pneumoniae antigen (medicinal product)|

PT 981000221107 |23-valenter Konjugatimpfstoff gegen Pneumokokken|

Vorschlag:

Tatsächlich bezeichnet das Original-SNOMED-Konzept eigentlich auf dieser Ebene nur allgemein einen Pneumokokkenimpfstoff, der keine anderen Kombinationspartner hat. Einen 23-valenten Konjugatimpfstoff gibt es zudem aktuell gar nicht, sondern nur u.a. einen 23-valenten Polysaccharidimpfstoff („PPSV23") und einen momentan maximal 20-valenten Konjugatimpfstoff („PCV20").

Unseres Erachtens ist auch dies ein Übersetzungsfehler in der deutschen Ausgabe von SNOMED-CT. Korrekt wäre:

  • für 981000221107 nur die Übersetzung “Pneumokokken-Impfstoff” + ggf. weitere Synonyme auf dieser inhaltlichen Ebene

  • ggf. spezifischere für die Kind-/und Kindeskonzepte für die verschiedenen Impfstoffklassen (z.B. PCV13, PCV15, PCV20, PPSV23, …) analog dazu, wie es bereits bei einem Konzept geschehen ist: 1052328007 | 7-valenter Konjugatimpfstoff gegen Pneumokokken

3)

Übersetzungvorschläge für 1345042009 | Chikungunya virus antigen-containing vaccine product

Wir würden hier folgende Vorschläge machen, um einerseits einen gängigen sprechenden Namen und andererseits eine direkte Übersetzung des englischsprachigen Konzeptnamens unterzubringen:

  • Impfstoff gegen Chikungunya-Virus als PT und

  • Impfstoffprodukt mit Chikungunya-Virus-Antigen als Synonym

4)

Kommentar zur Übersetzung von 51311000087100 | Respiratory syncytial virus only vaccine product

Da im Versorgungsalltag unter Nicht-Virologen der Term humanes Orthopneumovirus für RSV alles andere als geläufig ist, wäre unser Vorschlag:

  • Impfstoff gegen humanes Respiratorisches Synzytialvirus (RSV) als PT

  • Impfstoffprodukt nur mit humanem Orthopneumovirus-Antigen als Synonym

5)

Vorschlag zur allgemeinen „Glattziehung" der Preferred terms von Impfstoffnamen

Aktuell sind die Preferred terms bei den Impfstoffnamen etwas uneinheitlich. Meist wird das Sprachmuster Impfstoff gegen [Name des Erregers] verwendet, mitunter aber auch andere Sprachmuster wie z.B. hier: 871719005 | Zeckenenzephalitis-Impfstoff.

Unser Vorschlag wäre es, durchgehend das Sprachmuster Impfstoff gegen [Name des Erregers] für den PT verwenden und die anderen Bezeichnungen als Synonym führen. Also für das genannte Beispiel 871719005:

  • Impfstoff gegen FSME (Frühsommer-Meningoenzephalitis) als PT

  • Zeckenenzephalitis-Impfstoff als Synonym

German Translation Group ÜRL:

Hi @fgeier , die Richtlinien für Impfungen sind leider auch nie verabschiedet worden, vgl. https://conf.spaces.snomed.org/wiki/spaces/GTG/pages/132540802/Spezifische+Regeln+f+r+Impfungen . Vielleicht wäre jetzt der gute Zeitpunkt dafür. Die Einträge in den “Gängigen Termen” sind teilweise widersprüchlich (gibt mehrere mit “vaccine”).
Grob bin ich mit deinen Vorschlägen einverstanden; FSME-Impfstoff oder RSV-Impfstoff würde ich auf alle Fälle zusätzlich als Synonyme aufnehmen.
Bei 3) finde ich nur "Impfstoffprodukt mit Chikungunya-Virus-Antigen" in Ordnung. Der andere Term sowie “Chikungunya-Impfstoff” müssten gemäß unserer bisherigen Systematik beim “only”-Kindkonzept aufgenommen werden, nämlich 1345202008 |Vaccine product containing only Chikungunya virus antigen (medicinal product)|