Tips and tricks for translating BodyStructures

Hi @annatina

Like many other countries, we don’t translate the FSN. We translate the PT and put a lot of effort in the synonyms.

In Norway, SNOMED CT is being used as an interface terminology, hence the synonyms we’ve added.

This is also why we have the following approach to the translation of the SEP structure of anatomy in SNOMED CT:

Structure of X: We omit the possible translation “struktur” as it doesn’t provide any necessary semantic information to the end user, probably only confusion - as others have mentioned.

Part of X: We translate this as “del av X”, as this represents the meaning of the concept.

Entire X: We translate this as as “X, som helhet”, which is syntactically a bit odd in Norwegian, but renders the meaning in a clear way.

In fact, your question @annatina is something every country would or should ask when starting to translate the body structure hierarchy. We had many discussions in Norway until we reached our conclusion. Maybe this case should be adressed in the Guidelines for Translations, which might need a revision at some point: Guidelines for Translation of SNOMED CT | Practical Guides SNOMED CT Translation Guide | SNOMED International Documents

1 Like