Liebe Alle,
anbei mal ein Denkanstoß für die Übersetzungen der Body-Structure-Konzepte. Das sind mal die Themen die mir auf die Schnelle eingefallen sind. Es sind sicher noch einige Punkte offen. Das Forum ist eine gute Möglichkeit um alle Ideen und Anmerkungen schriftlich zu haben.
"Spezifische Regeln für Body-Structure-Konzepte
SNOMED CT verwendet für anatomische Konzepte das sogenannte SEP-Modell (Structure–Entire–Part), Diese semantische Differenzierung soll soweit sprachlich und klinisch gebräuchlich in der deutschsprachigen Übersetzung erhalten bleiben.
Übersetzungsbeispiel SEP-Struktur:
Liver structure (body structure) – Leber
Entire liver (body structure) – gesamte Leber
Liver part (body structure) – Teil der Leber
Das Wort „structure" soll im deutschsprachigen Preferred Term (PT) nicht verpflichtend mit „Struktur" übersetzt werden. Unnatürliche oder redundante Übersetzungen wie „Leberstruktur" oder „Femurstruktur" sollen als Preferred Term (PT) vermieden werden.
Konzepte des Typs „Entire" müssen im Preferred Term eindeutig als gesamte anatomische Einheit erkennbar bleiben. Hierfür sollen Begriffe wie „gesamte/r/s", verwendet werden.
Konzepte des Typs „Part" sollen bevorzugt mit „Teil …" übersetzt werden.
Lateralisierungsangaben sollen im Deutschen nachgestellt werden. Die Seitenangabe erfolgt am Ende des Terms. Bevorzugt werden die Formen „links" und „rechts".
Der Preferred Term soll nach Möglichkeit die deutsche Übersetzung sein.
Teil des Oberschenkelknochens links (PT)
Teil des Femurs links
Lateinische anatomische Bezeichnungen sollen zusätzlich als Synonyme aufgenommen werden, wenn diese im klinischen Sprachgebrauch etabliert und gebräuchlich sind. Lateinische Begriffe sollen nicht als Preferred Term verwendet werden, sofern eine etablierte deutschsprachige Bezeichnung existiert. Die lateinische Bezeichnung soll bei klinischer Gebräuchlichkeit als zusätzliches Synonym erfasst werden. Für lateinische Benennungen sollen ausschließlich vollständige anatomische Begriffe verwendet werden. Abgekürzte Formen sind nicht zulässig.
Die Begriffe proximal, distal, medial, lateral, intermedial, dorsal, ventral werden im Sprachgebrauch so verwendet und dürfen so übernommen werden.
34318004 | Bone structure of proximal ulna |
Proximale Ulna
Proximale Elle
Proximaler Ellenknochen
181050003 |Entire sciatic nerve (body structure)|
Gesamter Ischiasnerv
Gesamter Ischias
771320000 | Structure of left biceps brachii muscle |
Bizeps Muskel links
Musculus biceps brachii links
M. biceps brachii
3478008 | Structure of vastus medialis muscle |
Musculus vastus mediales
13383001 | Structure of apex of heart |
Herzspitze
Apex cordis
Was noch fehlt:
1. Entscheidungsregel bei Ambiguität
- wann PT deutsch vs. lateinisch wirklich priorisiert wird (aktuell nur beschrieben, aber nicht regelbar formuliert)
2. Konsistenzregel für Wortbildung
- z. B. „Musculus biceps brachii links" vs. „Bizeps Muskel links" als PT"
Liebe Grüße
Emilia