Spezifische Regeln für Body-Structure-Konzepte

Liebe Alle,

anbei mal ein Denkanstoß für die Übersetzungen der Body-Structure-Konzepte. Das sind mal die Themen die mir auf die Schnelle eingefallen sind. Es sind sicher noch einige Punkte offen. Das Forum ist eine gute Möglichkeit um alle Ideen und Anmerkungen schriftlich zu haben.

"Spezifische Regeln für Body-Structure-Konzepte

SNOMED CT verwendet für anatomische Konzepte das sogenannte SEP-Modell (Structure–Entire–Part), Diese semantische Differenzierung soll soweit sprachlich und klinisch gebräuchlich in der deutschsprachigen Übersetzung erhalten bleiben.

Übersetzungsbeispiel SEP-Struktur:
Liver structure (body structure) – Leber
Entire liver (body structure) – gesamte Leber
Liver part (body structure) – Teil der Leber

Das Wort „structure" soll im deutschsprachigen Preferred Term (PT) nicht verpflichtend mit „Struktur" übersetzt werden. Unnatürliche oder redundante Übersetzungen wie „Leberstruktur" oder „Femurstruktur" sollen als Preferred Term (PT) vermieden werden.

Konzepte des Typs „Entire" müssen im Preferred Term eindeutig als gesamte anatomische Einheit erkennbar bleiben. Hierfür sollen Begriffe wie „gesamte/r/s", verwendet werden.

Konzepte des Typs „Part" sollen bevorzugt mit „Teil …" übersetzt werden.

Lateralisierungsangaben sollen im Deutschen nachgestellt werden. Die Seitenangabe erfolgt am Ende des Terms. Bevorzugt werden die Formen „links" und „rechts".

Der Preferred Term soll nach Möglichkeit die deutsche Übersetzung sein.

Teil des Oberschenkelknochens links (PT)

Teil des Femurs links

Lateinische anatomische Bezeichnungen sollen zusätzlich als Synonyme aufgenommen werden, wenn diese im klinischen Sprachgebrauch etabliert und gebräuchlich sind. Lateinische Begriffe sollen nicht als Preferred Term verwendet werden, sofern eine etablierte deutschsprachige Bezeichnung existiert. Die lateinische Bezeichnung soll bei klinischer Gebräuchlichkeit als zusätzliches Synonym erfasst werden. Für lateinische Benennungen sollen ausschließlich vollständige anatomische Begriffe verwendet werden. Abgekürzte Formen sind nicht zulässig.

Die Begriffe proximal, distal, medial, lateral, intermedial, dorsal, ventral werden im Sprachgebrauch so verwendet und dürfen so übernommen werden.

34318004 | Bone structure of proximal ulna |

Proximale Ulna

Proximale Elle

Proximaler Ellenknochen

181050003 |Entire sciatic nerve (body structure)|

Gesamter Ischiasnerv

Gesamter Ischias

771320000 | Structure of left biceps brachii muscle |

Bizeps Muskel links

Musculus biceps brachii links

M. biceps brachii

3478008 | Structure of vastus medialis muscle |

Musculus vastus mediales

13383001 | Structure of apex of heart |

Herzspitze

Apex cordis

Was noch fehlt:

1. Entscheidungsregel bei Ambiguität

  • wann PT deutsch vs. lateinisch wirklich priorisiert wird (aktuell nur beschrieben, aber nicht regelbar formuliert)

2. Konsistenzregel für Wortbildung

  • z. B. „Musculus biceps brachii links" vs. „Bizeps Muskel links" als PT"

Liebe Grüße

Emilia

Danke, @emolling ! Meine Rückmeldungen:

  • “Struktur” nicht verpflichtend: Nach meinem Eindruck könnte man sogar ganz auf das “Struktur” verzichten, wie es die Norweger gemacht haben. Vgl. Posts auf Tips and tricks for translating BodyStructures
  • Beim Ischiasnerv würde ich als Synonym noch “Nervus ischiadicus” hinzufügen, so haben wir es nämlich bisher übersetzt
  • Beim Bizeps-Beispiel reicht vmtl. “Bizeps” statt “Bizeps Muskel”? Und das Synonym mit "M. " weglassen, wenn wir keine lateinischen Abkürzungen wollen

Liebe @emolling ,

danke für den ersten Aufschlag. Ich werde versuchen heute teilzunehmen bin aber gerade auf der MIE in Genua.
Kurze Hinweise:

  1. Ich bin mir nicht sicher, ob es klar genug ist, dass es sich um die oder eine Leberstruktur an sich handelt wenn nur “Leber” steht. Bei “Leber” denken viele erst an die gesamte Leber und nicht an eine Struktur - sei es die gesamte oder ein Teil - davon.
  2. Ulna - Bisher habe ich es immer mit Ulna und Elle übersetzt ; kein Syn mit Ellenknochen.
  3. Wichtig wäre es zu überlegen, ob wir a) überhaupt Lateinische Begriffe nutze, b) ob diese PT oder Syn sind und c) ob wir lat. Abkürzungen à la M. erlauben. (cc @annatina ) d) Auch ist die Kompositum-Bildung mit lateinischen Begriffen zu besprechen.
  4. Lateralität: Sollen auch Begriffe mit “des/der linken…” oder “des/der rechten…” als Syn hinzugefügt werden? Ist “links”/“rechts” nicht etwas umgangsprachlich oder misleading? Beispiel: Ein Unterarm hat ja auch 2 Seiten und es sind 2 Unterarme. Mit “des Unterarm links” könnte man “des linken Unterams” verstehen aber auch “der linken Seite eines Unterarms”.
  5. “Bizeps Muskel links”: a) Hier müssten wir auch über die Bildung eines Kompositums reden. Sollte es nicht eher laut GTG “Bizepsmuskel” heißen (also ohne Leerzeichen?!) und b) Kann man DE and EN Begriffe zusammenbringen z. B. “Biceps brachii” vs “Bizeps brachii”.
  6. Typo: “Musculus vastus mediales” sollte “Musculus vastus medialis” heißen.

Viele Fragen und Anmerkungen aber ich freue mich, dass das angegangen wird!

Hi @sklopfenstein ,

bzgl. 1: zeigt sich einfach, dass sich außerhalb der SNOMED-Spezialist*innen unter “Struktur der Leber” oder “Leberstruktur” niemand was vorstellen kann. Es wird durch die Zugabe von “Struktur” deshalb nicht klarer.

bzgl. 3: müssten wir uns mal an die Regelungen zu lateinischen Begriffen heranwagen, was wir ja auch schon mal in Angriff genommen hat, vgl. https://conf.spaces.snomed.org/wiki/spaces/GTG/pages/132540197/Eindeutschung+von+lateinischen+Termen. Mag sich jemand dem in einem anderen Forumpost annehmen?

bzgl. 5: nach deinen Inputs wäre ich für:

  • Linker Musculus biceps brachii (preferred term)
  • Linker Bizeps

Mischformen finde ich auch unglücklich, lasse sie bei geläufigen Termen jedoch häufig stehen.

Sonst einverstanden. Lieber Gruß, AT